|
|
|
|
Случилось так, что он прошел мимо двери сторожки как раз в ту минуту, когда мистер Хакстер пугал девочек маской, о которой упоминалось выше, и Фанни томно улыбалась на его проказы.
Неужели все женщины таковы? - подумал он с горьким смехом и, вздохнув, добавил про себя: - Нет, одна, по-моему, не такая". На Пикадилли, пока Джордж ждал омнибуса в Ричмонд, к нему подошел майор Пенденнис, направлявшийся туда же, и он рассказал старому джентльмену обо всем, что видел и слышал касательно Фанни.
Майор Пенденнис остался чрезвычайно доволен и, как и можно было ожидать от этого философа, произнес те самые слова, которые раньше вырвались у Уорингтона.
Все женщины одинаковы, - сказал он.
La petite se console {Малютка утешается (франц.).}. Черт побери, когда я в школе читал Телемака... помните, Уорингтон, Calypso ne pouvait se consoler {Калипсо была безутешна (франц.).} и так далее... я еще тогда говорил, что это чепуха.
Чепуха и есть, клянусь честью.
Стало быть, у маленькой сторожихи появился новый soupirant? {Вздыхатель (франц.).} А девочка мила, чертовски мила.
То-то Пен взбеленится, а, Уорингтон? Вы сообщите ему об этом поосторожнее, не то он опять к ней побежит.
|
|
|