|
|
|
|
Эти самые слова сказала вчера ее сиятельство, мистер Пенденнис.
Ему следует жениться.
Сэму следует жениться, сэр.
Лондон полон соблазнов, сэр, - продолжал Пен, и старик тотчас вспомнил эту гурию, миссис О'Лири.
Для молодого человека нет лучше способа уберечься от них, как ранняя женитьба на порядочной, любящей девушке.
Золотые ваши слова, сэр.
Любовь дороже денег, верно? - Еще бы! - сказала Лора.
Ну, ежели и мисс Белл так считает, я согласен, - сказал старик с поклоном.
А что если я сообщу вам интересную новость, сэр? - сказал Пен.
Господи помилуй! О чем это вы, мистер Пенденнис? - Что если я вам скажу, что один молодой человек, обуянный необоримой страстью к некоей прекрасной и добродетельной молодой особе, в которую все поголовно влюбляются, послушался велений рассудка и собственного сердца и женился? Что этот человек - мой друг; что наша высокородная приятельница вдовствующая графиня Рокминстер принимает в нем искреннее участие (а вам легко себе представить, чего может достичь в жизни молодой человек, в котором принимает участие такое семейство); что он вам знаком... что он здесь... что он... - Сэм женился! Господи помилуй, сэр, уж не это ли вы хотите мне сказать? - И на такой чудесной девушке, мистер Хакстер! - Ее сиятельство не нахвалится ею, - сказал Пен, приврав, кажется, в первый раз с начала этой повести.
|
|
|